.
.
.
.
.
.
ДИРЕКТИВА
О СБЛИЖЕНИИ
ЗАКОНОВ,
КАСАЮЩИХСЯ
ЗАЩИТЫ ПРАВ
РАБОТНИКОВ
В СЛУЧАЕ
ПЕРЕДАЧИ
ПРЕДПРИЯТИЙ
ИЛИ ЧАСТЕЙ
ПРЕДПРИЯТИЙ
.
.
.
.
.
РАЗДЕЛ I. Сфера применения и определения.
Статья 1.
1. Настоящая Директива применяется к передаче предприятия, бизнеса или части бизнеса другому работодателю в результате юридической передачи или слияния.
2. Настоящая Директива применяется в тех случаях, когда предприятие, бизнес или часть бизнеса, подлежащие передаче, находятся в пределах территориальной сферы действия Договора.
3. Настоящая Директива не применяется к морским судам.
.
Статья 2.
Для целей настоящей Директивы:
(a) «передающее лицо» – означает любое физическое или юридическое лицо, которое по причине передачи по смыслу статьи 1 (1) перестает быть работодателем в отношении предприятия, бизнеса или части бизнеса;
(b) «правопреемник» – означает любое физическое или юридическое лицо, которое по причине передачи по смыслу Статьи 1 (1) становится работодателем в отношении предприятия, бизнеса или части бизнеса;
(c) «представители работников» – означают представителей работников, предусмотренных законодательством или практикой государств, за исключением членов административных, руководящих или наблюдательных органов компаний, которые представляют работников в таких органах в определенных членах.
.
РАЗДЕЛ II. Защита прав работников.
Статья 3.
1. Права и обязанности передающего лица, вытекающие из трудового договора или трудовых отношений, существовавших на дату передачи по смыслу статьи 1 (1), по причине такой передачи переходят к получателю.
Государства могут предусмотреть, что после даты передачи по смыслу статьи 1 (1) и в дополнение к получателю, передающая сторона продолжает нести ответственность в отношении обязательств, вытекающих из трудового договора или трудовых отношений.
2. После передачи по смыслу статьи 1 (1) правопреемник должен продолжать соблюдать положения и условия, согласованные в любом коллективном договоре, на тех же условиях, применимых к передающему лицу в соответствии с этим соглашением, до даты расторжения или истечения срока действия коллективного договора или вступления в силу или применения другого коллективного договора.
Государства могут ограничить период соблюдения таких условий с условием, что он не должен быть менее одного года.
3. Пункты 1 и 2 не распространяются на права работников на пособия по старости, инвалидности или в связи с потерей кормильца в рамках дополнительных пенсионных планов компании или внутрифирменных пенсионных схем, не входящих в установленные законом схемы социального обеспечения в государствах.
Государства должны принять меры, необходимые для защиты интересов работников и лиц, более не занятых в бизнесе передающей стороны на момент передачи по смыслу статьи 1 (1) в отношении прав, предоставляющих им немедленное или предполагаемое право на пособия по старости, включая пособия в связи с потерей кормильца, в соответствии с дополнительными программами, упомянутыми в первом подпункте.
.
Статья 4.
1. Передача предприятия, бизнеса или части бизнеса сама по себе не является основанием для увольнения передающим лицом или получателем. Это положение не должно препятствовать увольнениям, которые могут иметь место по экономическим, техническим или организационным причинам, влекущим за собой изменения в составе рабочей силы.
Государства могут предусмотреть, что первый подпараграф не применяется к определенным категориям работников, которые не подпадают под действие законодательных актов применяемых на территориях государств или практики государств в отношении защиты от увольнения.
2. Если трудовой договор или трудовые отношения прекращаются по причине того, что перевод по смыслу статьи 1 (1) влечет за собой существенное изменение условий труда в ущерб работнику, работодатель считается ответственным за расторжение. трудового договора или трудовых отношений.
.
Статья 5.
1. Если бизнес сохраняет свою автономию, статус и функции, установленные законодательными актами, постановлениями или административными положениями, применяемыми на территориях государств, представителей или представительства работников, затронутых переводом, по смыслу статьи 1 (1) должны быть сохранены.
Первый подпункт не применяется, если в соответствии с законодательными актами, правилами, административными положениями, применяемыми на территориях государств или практикой государств выполнены условия, необходимые для повторного назначения представителей работников или восстановления представительства работников.
2. Если срок полномочий представителей работников, затронутых переводом по смыслу статьи 1 (1), истекает в результате перевода, представители продолжают пользоваться защитой, предусмотренной законодательными актами, постановлениями, административными положениями, применяемыми на территориях государств или практики государств.
.
РАЗДЕЛ III. Информация и консультации.
Статья 6.
1. Передающая сторона и получатель должны информировать представителей своих соответствующих сотрудников, затронутых переводом по смыслу статьи 1 (1), о следующем:
— причинах перевода,
— правовые, экономические и социальные последствия перевода для сотрудников,
— меры, предусмотренные в отношении работников.
Передающее лицо должно заблаговременно сообщить такую информацию представителям своих работников до осуществления передачи.
Получатель должен предоставить такую информацию представителям своих работников заблаговременно и в любом случае до того, как его работники будут непосредственно затронуты передачей в отношении условий их труда и занятости.
2. Если цедент или цессионарий предусматривает меры в отношении своих работников, он должен заблаговременно проконсультироваться со своими представителями служащих о таких мерах с целью получения согласия.
3. Законодательные акты, постановления или административные положения применяемыми на территориях государств которых предусматривают, что представители работников могут обращаться в арбитражный совет для получения решения о мерах, которые должны быть приняты в отношении работников, могут ограничить обязательства, изложенные в параграфах 1 и 2, в случае, когда осуществленный перевод приводит к изменению бизнеса, что может привести к серьезным убыткам для значительного числа работников.
Информация и консультации должны охватывать как минимум меры, предусмотренные в отношении работников.
Информация должна быть предоставлена, а консультации должны быть проведены заблаговременно до того, как будут внесены изменения в бизнес, указанные в первом подпараграфе.
4. Государства могут ограничить обязательства, изложенные в параграфах 1, 2 и 3, предприятиями или предприятиями, которые в отношении количества работников выполняют условия для избрания или назначения коллегиального органа, представляющего работников.
5. Государства могут предусмотреть, что при отсутствии представителей работников на предприятии или в бизнесе заинтересованные работники должны быть проинформированы заранее о предстоящем переводе по смыслу статьи 1 (1).
.
РАЗДЕЛ IV. Заключительные положения.
Статья 7.
Настоящая Директива не затрагивает права государств применять законодательные акты, или вводить постановления или административные положения, более благоприятные для работников.
.
Статья 8.
1. Государства должны ввести в действие законодательные акты, постановления и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы и должны немедленно информировать об этом Комиссию.
2. Государства должны сообщать Комиссии тексты законов, регламентов и административных положений, которые они применяют в области, охватываемой настоящей Директивой.
.
Статья 9.
Настоящая Директива адресована всем государствам.
.
Утверждено Председателем всемирного верховного совета–совета безопасности